Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh tiếng Trung là gì?

Câu hỏi này thường được dùng để chỉ sự tương đồng giữa cha mẹ và con cái, vậy nên trong tiếng Trung, ta có thể sử dụng một số cách diễn đạt sau:

Có phải “Hổ phụ sinh hổ tử” là câu tương đương?

“Hổ phụ sinh hổ tử” (虎父无犬子 – Hǔ fù wú quǎn zǐ) thường được dùng để chỉ con cái giỏi giang giống cha mẹ, đặc biệt là con trai. Tuy nhiên, câu này mang hàm ý tích cực, nhấn mạnh sự xuất sắc được kế thừa. Trong khi đó, “Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh” có thể dùng trong cả trường hợp tích cực lẫn tiêu cực, chỉ sự tương đồng nói chung, không nhất thiết phải là sự giỏi giang.

Vậy nên dùng câu nào trong tiếng Trung?

Dưới đây là một số lựa chọn phù hợp hơn, tùy thuộc vào ngữ cảnh:

  • 有其父必有其子 (Yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ): Nghĩa đen là “Có cha nó ắt có con nó”, chỉ sự tương đồng giữa cha và con, bao gồm cả tính cách, hành vi, sở thích. Câu này khá trung tính, không mang nặng tính tích cực hay tiêu cực.
  • 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞 (Lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎoshǔ de érzi huì dǎ dòng): Đây là một câu thành ngữ, nghĩa là “Rồng sinh rồng, phượng sinh phượng, con chuột sinh ra biết đào hang”. Câu này nhấn mạnh sự di truyền, kế thừa đặc điểm của cha mẹ. Nó có thể dùng trong cả ngữ cảnh tích cực và tiêu cực.
  • 虎父无犬子 (Hǔ fù wú quǎn zǐ) – chỉ khi ngữ cảnh mang tính tích cực: Nếu muốn nhấn mạnh sự giỏi giang của con cái được thừa hưởng từ cha mẹ, thì câu này vẫn có thể sử dụng được.
  • 上梁不正下梁歪 (Shàng liáng bù zhèng xià liáng wāi) – chỉ khi ngữ cảnh mang tính tiêu cực: Câu này nghĩa là “Xà nhà trên không thẳng, xà nhà dưới cũng cong”, dùng để chỉ khi cha mẹ có hành vi xấu thì con cái cũng sẽ học theo. Chỉ nên dùng khi muốn nói về những điểm xấu bị di truyền.
Xem Thêm:  Tắc Kè Vào Nhà Là Điềm Gì? Tốt Hay Xấu? Có Nên Đuổi Không?

Lựa chọn cách diễn đạt sao cho phù hợp

Tùy vào ngữ cảnh cụ thể mà bạn nên lựa chọn cách diễn đạt phù hợp nhất. Nếu muốn nói về sự giống nhau nói chung, hãy dùng “有其父必有其子” hoặc “龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞”. Nếu muốn khen ngợi con cái giỏi giang giống cha mẹ, hãy dùng “虎父无犬子”. Còn nếu muốn phê phán những thói hư tật xấu được di truyền, hãy dùng “上梁不正下梁歪”.

Tóm lại

“Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh” không có một câu dịch hoàn toàn tương đương trong tiếng Trung. Việc lựa chọn cách diễn đạt phụ thuộc vào ngữ cảnh và ý nghĩa bạn muốn truyền tải.

Nguyễn Lân Dũng

Giáo sư Nguyễn Lân Dũng là một trong những nhà khoa học hàng đầu Việt Nam trong lĩnh vực vi sinh vật học, với hơn 50 năm cống hiến cho giáo dục và nghiên cứu (Wiki). Ông là con trai của Nhà giáo Nhân dân Nguyễn Lân, xuất thân từ một gia đình nổi tiếng hiếu học. Trong sự nghiệp của mình, Giáo sư đã đảm nhiệm nhiều vị trí quan trọng như Chủ tịch Hội các ngành Sinh học Việt Nam, Đại biểu Quốc hội và được phong tặng danh hiệu Nhà giáo Nhân dân vào năm 2010.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *